Gloria Kirinus (Brésil)

Glo­ria Kir­i­nus est écrivaine, chercheure en lit­téra­ture, ani­ma­trice d’ateliers d’écriture, en lien avec le réseau Freinet Brésil et le réseau international.

Vous pou­vez la ren­con­trer sur son site

  • Infor­ma­tions sur ses pub­li­ca­tions, la réflex­ion théorique sur la lit­téra­ture, les inter­ven­tions en for­ma­tion, ate­liers d’écriture, etc… à Curitiba.

Elle habite Curitiba, ville natale de mon épouse. Ça créé des liens, for­cé­ment ! Même longtemps après ! En tout cas cela explique qu’on ait pu se rencontrer.

Je suis allé chez elle, elle est venue chez moi et ce n’est pas fini !

On a décidé un jour de mener des activ­ités con­jointes de créa­tion. Nous en don­nons ici un aperçu.

Nos créa­tions se car­ac­térisent par la volonté de croiser le français de France et le por­tu­gais du Brésil dans nos écri­t­ures. Nous avons donc com­mencé à produire :

- Michel et le lézard, Michel e o lagarto, récit des­tiné aux enfants qui raconte en qua­tre étapes une aven­ture sur­v­enue au petit Michel. Le principe est que cha­cun pour­suit l’histoire, dans sa langue. Nous avons ainsi un récit franco-brésilien, dont j’ai écrit les étapes 1 et 3. Glo­ria a pour­suivi par les étapes 3 et 4 (assur­ant donc la con­clu­sion de l’histoire).

- La Mouche, un poème réal­isé selon le même schéma : les deux langues entrecroisées.

- Vagalume, un de mes poèmes (pub­lié dans Con­stel­la­tion d’étoiles, paru aux éditions Aco­ria, 2005), que Glo­ria Kir­i­nus a choisi de traduire en portugais.

De mon côté je souhait­erais par­venir à faire traduire et éditer en France un recueil de Glo­ria con­sacré aux pra­tiques d’écritures : ARANHA CASTANHA E OUTRAS TRAMAS, Edi­tora Cortez. Il nous reste à trou­ver le tra­duc­teur com­plice de cette opération.